国内外チームを束ねる デモ — Cross-Team Translation

Oyama Naoyuki · for Sun Asterisk PM / Hybrid SI Discussion · 「言葉が通じる」 と「判断軸が揃う」 は別物
① 翻訳なし — 言葉だけが通じる
② 翻訳あり — 判断軸を 1 つに揃える
JP
日本
解釈A
VN
ベトナム
解釈A'
SG
シンガポール
解釈A''
TH
タイ
解釈A'''
手戻り率:
合意所要:
翻訳なし モード: JP 発「品質基準」 が VN/SG/TH に届く過程で少しずつ解釈が drift し、 4 拠点で違うものを作り始める。 多国籍 PJ で典型的な「会議で合意したのに納品物がバラバラ」 のパターン。
アジルラボ アジア金融統一化 (2016-2018): 3 次受け → 1 次受けプレミアムパートナ 1 位、 PL 72 名 (内 全体 2,400 名)。 申し送り事項 + 年度訓練 + 品質評価 + 最終目的案 を 1 セットの「型」 として磨き込んだ結果。 銀行勘定系移行 PMO 統括 (45/120 名) にも再適用。
Sun Asterisk JP × VN One Team への接続 — 「判断軸を共有するパートナー」 を作る · Showcase Top